2024-09-23 12:52:48 | 趣学号
温岭学院地址在哪里:浙江省杭州市西湖区教工路42号。
扩展知识:
1、学校简介
学校办学从学历补偿教育起步,举办过普通高等教育、成人高等教育的本专科和自考、注册视听生教育、单科教育等。办学40年来,累计开设教育学、经济学、文学、法学、工学、农学、管理学等学科门类87个本专科专业,培养大专及以上应用型专门人才88.5万余人。
学校始终坚持以满足社会需求、关注弱势群体、促进教育公平为价值追求,秉持“哪里需要教育,电大就去哪里”的办学理念,持续加强信息技术与教育的深度融合,不断下移办学工作重心,深化面向基层、面向行业、面向社区、面向农村办学。
学校现举办有开放教育、成人教育、普通高校网络教育、电视中专教育等学历教育和社区教育、老年教育等非学历教育,现有各类学历教育在籍在读学生16万余人,并保持着每年学历教育招生4万人、老年教育招生2万人、社区教育培训1900万人次的办学和服务规模。
2、学校标识
学校的校徽包括徽志和徽章。学校徽志包括“浙江开放大学”中英文和学校视觉标识。学校徽章为题有校名的长方形证章。学校视觉标识取“浙江开放大学”英文首字母中简约流畅的活力元素进行一体化设计,圆点体现学校以卫星电视和互联网为主的信息化教学手段。标识主色调为蓝色,象征大海和天空,代表学校开放包容、多元灵活的办学特征。
3、发展历程
2022年12月1日,浙江开放大学洞头学院举行揭牌仪式。2022年12月29日,浙江开放大学富阳学院举行揭牌仪式,浙江广播电视大学富阳学院正式更名为浙江开放大学富阳学院。
趣学号(https://www.quxuehao.com)小编还为大家带来如何将地址译成英文的相关内容。
如何将地址译成英文
上学的时候,大家都没少背知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是我整理的如何将地址译成英文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
一、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位 通讯地址 是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用 汉语拼音 ,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由: 行政区划 +街区名+楼房号三部分组成。
二、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality); 特别行政区 (Special Administration Region; SAR)
3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City). 市辖区 (District), 旗(County)
5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市 崇明县 中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区 呼伦贝尔盟 à Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市 玉环县 龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区 金门 街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
1.关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality , 地级市 有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市 一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾. 以色列 等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
五、行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省 杭州市余杭区 ××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市 林肯 街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展 互联网域名 资源,信息产业部于20xx年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ 趣学号
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西Shanxià SX
陕西Shaanxià SN
湖北Hubeià HB
河北 Hebeià HE
湖南 Hunanà HN
河南Henanà HA
海南Hainanà HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
九、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的'标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。
这里的"幢""栋""几号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元","…大厦","…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。
中文地址翻译成英文的区别
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室 Room X
X号 No.X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo.X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英文地址中的名词
xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.
xx村 xx Vallage,如华西村 Huaxi Vallage.
xx号 No.xx,如888号 No.888.
xx宿舍 xx Dormitory,如 学生宿舍 Student Dormitory.
xx楼/层 xx/Floor,如 13楼 13 Floor,可简写为13F
xx住宅区/小区 xx Residential Quater,如光华小区 Guanghua Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻译也可写成Liangjia Xiang
xx单元 Unit xx,如7单元 写成 Unit 7
xx号楼/栋 xxBuilding, 如15号楼写成 Building 15/15 Building
xx公司 xx Crop/CO.LTD
xx厂 xx Factory
xx酒楼/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.
xx路 xx Road ,如温泉路 Wenquan Road.
xx花园 xx Garden, 如大大花园 Dada Garden.
xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.
信箱 Mailbox xx
xx区 xx District, 如温江区 Wenjiang District.
xx县 xx County, 如万县 Wan County.
xx镇/乡 xx Town/Village/Township, 如李庄镇 Lizhuang Town.
xx市xx City 如成都市, Chengdu City.
xxx大学(学院) xx College, 如纺织专科学校 Textile College.
xx大学 xx University, 如西南科技大学 Southwest University of Science and Technology.
xx大院 xx Yard, 如马家大院 Majia Yard.
xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.
表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。
国内地址的英文地址填写误区
国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?
假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
举例说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派给邮递员来送递。这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。
所以,写英文地址时建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
下面为您收集了一些英文地址翻译实例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
; 以上就是温岭学院地址在哪里全部内容,更多相关信息,敬请关注趣学号。更多相关文章关注趣学号:www.quxuehao.com三明学院地址在哪里1、三明学院地址根据公开信息显示,三明学院地址为:福建省三明市荆东路25号,邮编365004。三明学院是由福建省主管的一所全日制公办本科学校。2、三明学院简介三明学院坐落于原中央苏区核心区、新中国建设的新兴工业城市、“中国绿都”、全国群众性精神文明创建活动发源地、改革创新之城、包容开放之城——福建省三明市。学校是福建省人民政府和三明市人民政府共建的省属
山西科技学院地址在哪里山西科技学院地址是山西省太原市小店区榆古路东1号。山西科技学院(ShanxiInstituteofScienceandTechnology,SIST)成立于2021年,依托太原科技大学华科学院和太原科技大学晋城校区而独立设置的省属公办本科层次普通高等理工类应用型院校。整体介绍:1、山西科技学院坐落于素有“三晋门户、太行首冲”美誉的山西省晋城市。学
成都工业学院地址在哪里1、成都工业学院地址根据公开信息显示,成都工业学院各校区地址为:郫都校区(四川省成都市郫都区中信大道二段1号,邮编611730);宜宾校区(四川省宜宾市三江新区双城街道大学路三段9号);花牌坊校区(四川省成都市金牛区花牌坊街2号,邮编610031);大丰校区(四川省成都市新都区大丰镇蓉北路3段442号)。成都工业学院是由四川省主管的一所全日制公办本科学校。
徐汇区推荐的上海春游地点说到去哪里春游,边肖认为那一定是一个有春天、绿树和美丽风景的地方。所以,为了让大家都能好好春游,今天,边肖将在上海徐汇为大家推荐一些适合春游的地方!徐家汇公园地址:赵家浜路889号徐家汇公园是一个开放的公园绿地。园内绿化充分考虑了生物多样性,130多种植物郁郁葱葱。这个公园建于2000年。除了原大中华橡胶厂的烟囱和中国唱片厂的百
农大园地址在哪里?农大园位于河北省保定市莲池区三丰中路889号正东方向80米处。这一地址指示明确,便于人们定位与寻找。农大园,顾名思义,与农业大学有着密切的关系。这里是河北省农业大学的一个实践基地,集科研、教学、观光于一体。园区内绿树成荫,花香四溢,充满了浓厚的田园气息。在这里,你可以看到各种农作物的生长过程,体验到农业生产的艰辛与乐趣。农大园不仅是一个教育实践的场所,更是一个展示现
亳州学院在哪里附准确地址一、亳州学院在哪里亳州学院地址在安徽省亳州市经济开发区汤王大道2266号,该校是经国家教育部批准成立的全日制普通本科院校。二、亳州学院介绍亳州学院是国家教育部批准设置的公办普通本科高校,坐落于“国家历史文化名城”、“全国首批优秀旅游城市”、首批国家中医药健康旅游示范区、全国十大“一带一路国际健康旅游目的地”、全国“四大药都”之首——安徽亳州。这里
莆田学院在哪里附准确地址一、莆田学院在哪里莆田学院地址在福建省莆田市城厢区学园中街1133号,该校是教育部、卫生部第一批“卓越医生教育培养计划项目”试点单位,由福建省政府领导和管理,实行省市共建、以市为主的办学体制。二、莆田学院介绍莆田学院位于福建东南沿海、海上“和平女神”妈祖故乡、著名侨乡——莆田市,是2002年3月经教育部批准成立的全日制普通本科大学,由福建省政府领导
昭通学院在哪里附准确地址一、昭通学院在哪里昭通学院地址在云南省昭通市昭阳区国学路,该校是一所省属应用型普通本科学校,是云南省文明学校、全国群众体育先进单位。二、昭通学院介绍昭通学院是一所省属公办应用型普通本科学校,位于云、贵、川三省交界、素有“咽喉西蜀,锁钥南滇”的云南省昭通市。学校北依乌蒙群山,南临省耕秀水,山水相映,杨柳堆烟,环境优雅,景色宜人,是读书求学的理想园地。昭通学
2024-09-03 16:35:47
2024-06-05 04:55:05
2024-06-06 03:49:36
2024-05-26 06:48:52
2024-06-03 13:49:25
2024-06-03 14:11:03