2024-08-22 06:24:45 | 趣学号
如何将地址译成英文
上学的时候,大家都没少背知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是我整理的如何将地址译成英文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
一、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位 通讯地址 是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用 汉语拼音 ,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由: 行政区划 +街区名+楼房号三部分组成。
二、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality); 特别行政区 (Special Administration Region; SAR)
3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City). 市辖区 (District), 旗(County)
5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市 崇明县 中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区 呼伦贝尔盟 à Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市 玉环县 龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区 金门 街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
1.关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality , 地级市 有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市 一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾. 以色列 等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
五、行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省 杭州市余杭区 ××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市 林肯 街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展 互联网域名 资源,信息产业部于20xx年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西Shanxià SX
陕西Shaanxià SN
湖北Hubeià HB
河北 Hebeià HE
湖南 Hunanà HN
河南Henanà HA
海南Hainanà HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
九、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的'标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。
这里的"幢""栋""几号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元","…大厦","…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。
中文地址翻译成英文的区别
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室 Room X
X号 No.X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo.X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英文地址中的名词
xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.
xx村 xx Vallage,如华西村 Huaxi Vallage.
xx号 No.xx,如888号 No.888.
xx宿舍 xx Dormitory,如 学生宿舍 Student Dormitory.
xx楼/层 xx/Floor,如 13楼 13 Floor,可简写为13F
xx住宅区/小区 xx Residential Quater,如光华小区 Guanghua Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻译也可写成Liangjia Xiang
xx单元 Unit xx,如7单元 写成 Unit 7
xx号楼/栋 xxBuilding, 如15号楼写成 Building 15/15 Building
xx公司 xx Crop/CO.LTD 趣学号
xx厂 xx Factory
xx酒楼/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.
xx路 xx Road ,如温泉路 Wenquan Road.
xx花园 xx Garden, 如大大花园 Dada Garden.
xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.
信箱 Mailbox xx
xx区 xx District, 如温江区 Wenjiang District.
xx县 xx County, 如万县 Wan County.
xx镇/乡 xx Town/Village/Township, 如李庄镇 Lizhuang Town.
xx市xx City 如成都市, Chengdu City.
xxx大学(学院) xx College, 如纺织专科学校 Textile College.
xx大学 xx University, 如西南科技大学 Southwest University of Science and Technology.
xx大院 xx Yard, 如马家大院 Majia Yard.
xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.
表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。
国内地址的英文地址填写误区
国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?
假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
举例说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派给邮递员来送递。这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。
所以,写英文地址时建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
下面为您收集了一些英文地址翻译实例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
;讲真,港大附近还是有很多美食的~下面给大家推荐几个答主欲罢不能的好吃的~amazing~
张记口水鸡
是一家四川夫妻开的店铺,很小的店面,只能外带。这个口水鸡跟大陆的口水鸡味道还是有些差别的,没有那么辣,更多是香~答主最爱他家的 核桃肉和红油皮蛋 ,我们宿舍四个经常要三份菜三份米饭。
2. 永利清汤牛腩
不想尬吹。九记牛腩的确甩永利清汤牛腩一条街,但是也只有一条街而已。永利胜在实惠,性价比高,而且牛腩筋道可口,也算上美食了。答主还蛮喜欢吃永利的
咖喱牛腩饭
,总觉得咖喱很是正宗,再配上一碗汤,amazing~
3. 明星海鲜酒家
香港的海鲜真是没话说,这家在西环,很港式的海鲜店~晚上人多的时候要排队,服务员永远是港式苦瓜脸hiahia~很实惠,同样的海鲜在南丫岛吃估计要翻倍~适合聚餐~
4.三苏记
没有什么名气的港式餐厅,但是口味跟翠华、池记没有差哪里去,很适合减脂的时候去ahhhh。比如在旅游前一个月,答主开始健身的时候,当然要告别口水鸡等一众美味,投向少油少盐的 河粉 之流。。。如果填不饱肚子的话可以加8块来一盘 菜心 ~三苏记都是很清淡的 云吞面、肠粉 之类的,他家的 炸鱼饼 也很好吃,在港大C2口出去就是~
5. 荣记潮州粉面
来香港之前,答主从来没吃过潮州粉面,来了之后爱上了吃潮州粉面。荣记是我吃过的第一家,在西环一条不起眼的街口,是一家地地道道的小店~ 虾饺 很肥,虾量很足,小小几个就可以吃饱啦。 牛腩面 也很赞,本以为我不爱吃非汤面,但是居然对牛腩面不能自持hiahia~如果你住在港大附近,就不得不来尝一尝啦!题主可以来试下ahhh
趣学号(https://www.quxuehao.com)小编还为大家带来长沙非遗打卡地点有哪些的相关内容。
1、长沙非物质文化遗产馆长沙非物质文化遗产馆坐落于风景秀美的橘子洲,是展示长沙地区非物质文化遗产资源、项目的公益性展示馆。展示馆建筑面积2023平方米,收藏各类非遗展品千余件,展示各类非遗代表性项目70余项,集赏、玩、学、品、售于一体。2025年四川建行第一批校招报名时间2024年8月下旬至10月中旬。根据中国建设银行发布的招聘公告得知,2025年四川建行第一批校园招聘报名时间为2024年8月下旬至10月中旬。有意向的应聘者需要在规定时间内提交简历和相关申请材料。通过校园招聘,银行可以招聘到具有专业技能和知识的人才,为未来的发展做好充分准备。2025年四川将落地未成年人电子身份认证,这会如何影响当地人生活?这
肃宁育英高中高考成绩如何呢?最高分为647分,最低489分,平均分518分。2022年肃宁育英高中的高考成绩比较好,其中550名学生参加,过本科线人数321人,占比一半以上,最高分为647分,最低489分,平均分518分。河北省肃宁县育英中学创建于2001年,该校是肃宁县一所全日制全寄宿制民办学校,设有小学部(五、六年级。2014年拟招一年级,统计调查生源中。)初中部。该校引进“核心
如何查询国家开放大学分院02地址各省也有省级电大,各市也有市级电大,比如北京开放大学,上海开放大学、广东开放大学等等,本省电大的具体地址可以通过互联网查询到。国家开放大学总部在北京,地址是北京市海淀区复兴路75号。国家开放大学是一所世界一流公立成人高校,创立于2012年6月21日,中华人民共和国教育部直属,国家重点大学;国家开放大学以现代信息技术为支撑,学历教育与非学历
如何根据高考成绩申请英国大学英国本科申请主要有以下几种途径(及推荐院校):1、高考成绩直接申请英国本科推荐院校:剑桥大学、伯明翰大学、卡迪夫大学、莱斯特大学、艾克赛特大学、英国女王大学等。2、通过国际高中课程成绩申请国内学生申请英国本科一般是先读A-Level,然后用A-Level成绩申请。如果没读A-Level,一般需要先读一年预科,然后才能转入本科学习。英国本科申请一
大学生图像信息采集网地址如何更改?联系学校就可以了,一般自己在平台申诉就可以了。可以联系学校进行修改的,国家开放大学应届毕业生在办理毕业手续时,需要先完成毕业图像信息采集,也就是俗称的毕业照上传学信网。大学生是指正在接受基础高等教育和专业高等教育还未毕业或已经毕业走进社会的一群人。大学生代表年轻有活力一族,是具有开拓性的建设与创造的主力军,是推动社会进步的栋梁之才。
大学的英文大学的英文是:university。University是一个英文单词。主要用作为名词,作名词时译为“大学;综合性大学;大学校舍”。它的发音为:英[ˌjuːnɪˈvɜːsəti]美[ˌjuːnɪˈvɜːrsəti]。university的例句:1.Mydaughterisat university.我女儿在上大学。2.Shegoest
如何从文化角度看高考改革英语减分语文加分1、高考改革后,英语不会减分,语文也不会加分。根据2014年9月国务院发布的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》,高考将不分文理科,考生总成绩由统一高考的语文、数学、外语3个科目成绩和高中学业水平考试3个科目成绩组成。同时保持统一高考的语文、数学、外语科目不变、分值不变,外语科目提供两次考试机会。2、上海、浙江等地已经先后公布了高考改革方案。北
岭南印象园几点开放岭南印象园是广州的景点,此景点的开放时间是9:00-17:00。地址:广州市番禺区大学城外环西路。电话:020-39346993。简介:岭南印象园位于广州大学城(小谷围岛)南部,原练溪村的区域内,在这你可以体验岭南乡土风情和岭南民俗文化,还可以享受岭南特色美食,复古控和民俗文化爱好者不容错过。岭南印象园是典型的岭南传统风格建筑群落。民居依水而建,或窄门高
2024-09-26 12:52:24
2024-12-26 15:39:46
2024-12-18 05:39:30
2024-11-10 19:09:40
2025-02-16 23:29:15
2025-02-10 11:21:29